9.2 Katakana Loanword Families & Daily Set Expressions
Key Takeaways
- The long-vowel mark ー doubles the preceding vowel: コーヒー decodes as ko-o-hi-i (kōhī, 'coffee'), not 'kohi'.
- A small っ (sokuon) before a consonant doubles that consonant: コップ is koppu ('cup/glass'), distinct from コプ.
- N5 loanwords cluster into families — food/drink, technology, places/travel, and school/objects — so learning one member cues the whole group.
- Set expressions are matched by SITUATION: いらっしゃいませ (shop welcome), いただきます (before eating), ただいま (arriving home), おかえりなさい (welcoming someone back).
- The quick-response listening section rewards memorised pairs: ありがとうございます → どういたしまして, ただいま → おかえりなさい.
Katakana Loanwords and Everyday Set Expressions
Katakana is the third writing system on the exam, and at N5 it is used almost entirely for loanwords (がいらいご, gairaigo) — words borrowed from English and other languages — plus a few emphatic words and sound effects. Because the sounds come from English, many students assume katakana is easy, then lose points because the Japanese pronunciation is chopped into syllables and stretched with long vowels. This section teaches the loanwords in families so they reinforce one another, reviews the decoding rules, and then covers the fixed set expressions that the listening 'quick response' section tests by situation.
Decoding rules you must apply first
Before memorising words, internalise three transformations. First, the long-vowel mark ー (chōonpu) doubles the vowel it follows: コーヒー is ko-o-hi-i = kōhī ('coffee'), and デパート is de-pa-a-to = depāto. Second, a small っ (sokuon) before a consonant doubles that consonant and creates a short pause: コップ is koppu ('cup'), スリッパ is surippa ('slipper'). Third, small ャ・ュ・ョ combine with the previous kana: ニュース is nyūsu ('news'), メニュー is menyū ('menu'). Missing a long vowel is the single most common katakana reading mistake on the exam.
| Katakana | Decoded | Romaji | English |
|---|---|---|---|
| コーヒー | ko-o-hi-i | kōhī | coffee |
| デパート | de-pa-a-to | depāto | department store |
| コップ | ko-(t)-pu | koppu | cup, glass |
| メニュー | me-nyu-u | menyū | menu |
| スプーン | su-pu-u-n | supūn | spoon |
Food and drink family
Meal and café dialogues are common N5 listening settings, and the answer choices are usually four katakana foods. Group them together:
| Japanese | Romaji | English |
|---|---|---|
| コーヒー | kōhī | coffee |
| ジュース | jūsu | juice |
| パン | pan | bread |
| ケーキ | kēki | cake |
| カレー | karē | curry |
| サラダ | sarada | salad |
| レストラン | resutoran | restaurant |
| ナイフ・フォーク | naifu / fōku | knife / fork |
A model dialogue: 「なにか のみますか。コーヒーと おちゃと ジュースが あります」('Will you drink something? There is coffee, tea, and juice'). Note that おちゃ (ocha, tea) is a native Japanese word written in hiragana, mixed in with the katakana drinks — the test blends the two scripts on purpose.
Technology and household objects family
| Japanese | Romaji | English |
|---|---|---|
| テレビ | terebi | television |
| パソコン | pasokon | personal computer |
| カメラ | kamera | camera |
| スマホ | sumaho | smartphone |
| ラジオ | rajio | radio |
| エアコン | eakon | air conditioner |
| ボールペン | bōrupen | ballpoint pen |
| ノート | nōto | notebook |
Several of these are shortened compounds: パソコン is from 'personal computer', スマホ from 'smartphone', and エアコン from 'air conditioner'. N5 expects recognition of the clipped Japanese form, not the full English phrase.
Places, travel, and school families
| Japanese | Romaji | English |
|---|---|---|
| デパート | depāto | department store |
| ホテル | hoteru | hotel |
| エレベーター | erebētā | elevator |
| エスカレーター | esukarētā | escalator |
| アパート | apāto | apartment |
| プール | pūru | swimming pool |
| クラス | kurasu | class |
| テスト | tesuto | test, exam |
| ページ | pēji | page |
Be careful with the near-twins エレベーター (erebētā, elevator) and エスカレーター (esukarētā, escalator), and with アパート (apāto, a modest apartment) versus デパート (depāto, department store) — one kana changes the meaning entirely. These minimal pairs are exactly the distractors the exam uses.
Everyday set expressions by situation
The listening 'quick response' (即時応答, sokuji ōtō) section plays a short line and asks you to pick the natural reply. These are fixed exchanges, so memorise them by the SITUATION in which they occur.
| Situation | Expression | Romaji | Meaning / use |
|---|---|---|---|
| Shop (staff to you) | いらっしゃいませ | irasshaimase | 'Welcome' — said by shop staff |
| Shop (you ordering) | 〜を おねがいします | … o onegai shimasu | 'I'll have …, please' |
| Meal (before eating) | いただきます | itadakimasu | said before eating |
| Meal (after eating) | ごちそうさまでした | gochisōsama deshita | said after eating |
| Thanks | ありがとうございます | arigatō gozaimasu | 'Thank you' → reply どういたしまして |
| Apology | すみません | sumimasen | 'Excuse me / sorry' |
| Home (arriving) | ただいま | tadaima | 'I'm home' → reply おかえりなさい |
| Home (leaving) | いってきます | ittekimasu | 'I'm off' → reply いってらっしゃい |
Two pairings are worth drilling because they come up almost every session. When someone says ただいま (tadaima) on arriving home, the natural reply is おかえりなさい (okaeri nasai), 'welcome back'. When someone leaves with いってきます (ittekimasu), 'I'm off', the reply is いってらっしゃい (itterasshai), 'go and come back safely'. Similarly, すみません can be an apology OR a way to get attention ('excuse me'); the correct reply depends on context — either だいじょうぶです (daijōbu desu, 'it's fine') for an apology, or はい (hai) plus a helpful response when it is used to call someone. Watching the situation, not just the words, is the key skill the quick-response section measures.
Mixing scripts, and the traps to avoid
A point that surprises beginners is that N5 questions freely mix all three scripts in one sentence: hiragana for grammar and native words, kanji for content words, and katakana for loanwords. A single line such as 「わたしは まいあさ パンを たべて、コーヒーを のみます」('Every morning I eat bread and drink coffee') contains the katakana loanwords パン and コーヒー embedded in hiragana grammar. When you scan a sentence, treat a katakana stretch as a single vocabulary chunk and decode it as a whole rather than kana by kana; this is faster and avoids losing the long vowels.
Three katakana traps cost points repeatedly. First, dropped long vowels: ビル (biru, 'building') versus ビール (bīru, 'beer') differ only by the ー, yet they are completely different words — always read the length mark. Second, the small っ: マット (matto) has the doubled t, and reading it as マト changes the sound; likewise コップ (koppu) needs the pause. Third, shortened compounds: リモコン (rimokon) is 'remote control' and コンビニ (konbini) is 'convenience store' — the exam expects the clipped Japanese form, so learning only the full English phrase leaves you stuck.
Finally, a study callout on the set expressions: memorise them as call-and-response pairs, not as isolated words. Rehearse ありがとうございます → どういたしまして ('thank you' → 'you're welcome'), いらっしゃいませ → 〜を おねがいします (shop greeting → your order), and いただきます / ごちそうさまでした as the fixed before-and-after-meal bracket. In the listening section you often hear only the first half and must supply the second, so training the pairs directly is exactly what the format rewards. Combined with clean katakana decoding, these set phrases turn several 'free' points into reliable marks on test day.
「コーヒー」は なんですか。
ごはんを たべる まえに、なんと いいますか。
かいものを する おおきい みせを、カタカナで なんと いいますか。